На очередном заседании дипломатического клуба, кадеты встретились с переводчиком-синхронистом французского языка.

1.JPG

Рашид Гарифович Насретдинов поведал о своем жизненном и профессиональном пути.

- В 1961 году я окончил Сталинградское суворовское училище, - сказал он. – Французский мы изучали восемь часов в неделю. Я люблю этот прекрасный язык и связал с ним жизнь, хотя во Франции был всего один раз.

Ребята рассказали гостю о своих первых шагах в дипломатию, обсудили проблемы войны и мира, поделились планами на будущее. На русском и французском языках расспрашивали об особенностях профессии военного и технического перевода.

Из общения с гостем кадеты узнали, что профессиональный переводчик должен придерживаться определенной этики: не разглашать информацию, обладателем которой он становится, соблюдать дипломатический такт, выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, уметь слушать и слышать и всегда быть корректным. «Перевод – это автопортрет переводчика», - вспомнили в связи с этим участники встречи известную фразу Корнея Чуковского

2.JPG3.JPG

4.JPG5.JPG